ENEIAS ENFRENTA ANDROGEU: duas estéticas diferentes para a tradução da Eneida de Virgílio (II, 355-386).
Por Fábio Cairolli
O que se apresenta na sequência são duas traduções diferentes da mesma passagem da Eneida, produzidas com um intervalo de seis meses entre uma e outra, pensadas para atender propósitos estéticos diferentes. A primeira, em septilhas ao estilo da literatura de cordel visa recuperar o caráter oral e performático da literatura latina, bem como a naturalização (uso com ressalvas o termo) do ritmo da redondilha para o público do Brasil contemporâneo. A outra é feita em dodecassílabos e partilha de uma estética que prioriza a sofisticação e solenidade da poesia épica, numa linhagem que passa por nomes como Haroldo de Campos, Brunno Vieira, Trajano Vieira, entre tantos outros.
Como parte do prazer de traduzir, me dei o direito de não consultar a primeira tradução ao produzir a segunda, o que ocasiona, inclusive, na existência de divergências entre a leitura feita em um e outro momento.
Para situar o leitor na história, Eneias, um dos nobres de Troia e ancestral dos romanos, acorda no meio da madrugada e percebe que sua cidade estava dominada por soldados gregos, saídos do famigerado cavalo de madeira. Juntando aqui e ali os homens que encontra, parte em direção o centro da cidade. No caminho, encontra uma tropa de soldados comandada pelo grego Androgeu.
PROPOSTA DE TRADUÇÃO #1: septilhas de cordel
CII, v. 355-357
Raiva no ânimo dos jovens
Cresce assim: de igual maneira
Quando os lobos caçadores
Sob a neblina matreira
São pela injusta barriga
Coagidos a cega briga,
Deixam filhos na lobeira,
CIII, v. 358-360
Eles têm garganta seca
E esperam; nós, entre as lanças
E inimigos, para morte
Com certeza a gente avança
Indo ao centro da cidade;
Na noite sem claridade
Ao redor a sombra dança.
CIV, v. 361-363
Quem o estrago dessa noite,
Quem das mortes narração
Vai fazer ou verter pranto
Que seja par da aflição?
Cai nossa antiga cidade
Que usou ter majestade
Por anos em sucessão.
CV, v. 364-366
E de modo aleatório
Nas ruas espalhados
Havia corpos sem vida
E nos recintos sagrados
E nas casas dos humanos.
Mas não era só troiano
Todo esse sangue espalhado.
CVI, v. 367-369
Algumas vezes também
A virtude dos vencidos
Volta ao peito e, vencedores,
Os dânaos são abatidos.
Há por tudo um duro luto,
Pavor em tudo, absoluto,
Tudo é de morte tingido.
CVII, v. 370-372
O primeiro em meio à gangue
Tão grande da gente grega,
Sem saber se há formação,
Androgeu a nós se entrega
Como se da sua gente;
De forma inconsequente
Estas palavras emprega:
CVIII, v. 373-375
"Vamos, se apressem, rapazes!
Por que tanta lentidão
Em hora tão avançada?
Alguns queimam até o chão
Pérgamo e e se dão ao saque;
Vocês, seu único ataque
É voltar à embarcação!"
CIX, v. 376-378
Falou e, imediatamente,
Como a resposta que ouviu
Não fosse a justa, notou
Que estava num meio hostil.
Tremendo espanto se fez
E, voltando atrás os pés,
Um gemido lhe saiu.
CX, v. 379-382
Como no áspero espinheiro
Quando alguém pisa em serpente
E, ao notar, corre apressado
Que a ira ferve e entumescente
Sua cauda azul se ergueu,
Assim fugia Androgeu
Pelo que via tremente.
CXI, v. 383-386
Caímos de pau, em volta
Paramos com chumbo grosso;
Sem nem ver onde, avançamos,
Cheios de muito alvoroço:
A sorte ajuda a labuta.
Exultando com a luta
Diz isso Corebo, o moço: (...)
PROPOSTA DE TRADUÇÃO #2: dodecassílabos
Cresce assim fúria na alma deles; como lobos 355
Caçando em névoa escura, que um ódio voraz
Impele o ventre cego, e os filhotes deixados
De goela seca esperam, por armas e armados
Vamos à morte certa, no caminho ao centro
De Troia; a noite escura envolve em sombras curvas. 360
Quem explica o desastre dessa noite, as mortes
Nefastas, ou iguala as lágrimas às dores?
Cai a antiga cidade, senhora há muitos anos,
Pelas vias cá e lá se espalham muitos corpos
Sem vida e pelas casas e sacros limites 365
Dos templos. Não castigam só o sangue dos teucros;
Também às vezes volta a virtude aos vencidos,
Caem dânaos vencedores; por tudo o cruel
Luto, por tudo medo, imagem de mil mortes.
Primeiro, em frente a um grande contingente dânao, 370
Androgeu se mostrou, crendo eu ser tropa amiga,
Sem saber, e além disso impelia os colegas:
"Vai, galera! A demora tem algum motivo?
Moleza? Os demais roubam e arrasam no incêndio
Com Pérgamo. Da grande frota agora chegam?" 375
Disse e logo, uma vez que nenhuma resposta
Justa vinha, se viu em meio aos inimigos.
Espantado, repôs o pé atrás gemendo:
Como quem sem querer na via estreita pesa
Pisando em cobra sobre chão, ligeiro foge 380
Da que se irrita mais e incha o pescoço azul,
Não de outra forma o trêmulo Androgeu fugia.
Fomos pra cima, rodeamos de armas densas,
E eles, que ignoram o lugar, cheios de medo
Matamos: a primeira luta a sorte inspira. 385
Exultante por esse sucesso, Corebo (...)
ORIGINAL LATINO
sic animis iuvenum furor additus. inde, lupi ceu 355
raptores atra in nebula, quos improba ventris
exegit caecos rabies catulique relicti
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis
vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra. 360
quis cladem illius noctis, quis funera fando
explicet aut possit lacrimis aequare labores?
urbs antiqua ruit multos dominata per annos;
plurima perque vias sternuntur inertia passim
corpora perque domos et religiosa deorum 365
limina. nec soli poenas dant sanguine Teucri;
quondam etiam victis redit in praecordia virtus
uictoresque cadunt Danai. crudelis ubique
luctus, ubique pavor et plurima mortis imago.
Primus se Danaum magna comitante caterva 370
Androgeos offert nobis, socia agmina credens
inscius, atque ultro verbis compellat amicis:
'festinate, viri! nam quae tam sera moratur
segnities? alii rapiunt incensa feruntque
Pergama: vos celsis nunc primum a navibus itis?' 375
dixit, et extemplo (neque enim responsa dabantur
fida satis) sensit medios delapsus in hostis.
obstipuit retroque pedem cum voce repressit.
improvisum aspris veluti qui sentibus anguem
pressit humi nitens trepidusque repente refugit 380
attollentem iras et caerula colla tumentem,
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
inruimus densis et circumfundimur armis,
ignarosque loci passim et formidine captos
sternimus; aspirat primo Fortuna labori. 385
atque hic successu exsultans animisque Coroebus
0 comentários:
Postar um comentário